Traduccion Jurada Patente
Una patente es el derecho exclusivo concedido por el Estado con el fin de proteger una invención. El titular de una patente tiene el derecho exclusivo a impedir la comercialización de la invención por parte de terceras personas durante cierto período de tiempo. A cambio de este derecho la invención queda revelada al público.
En breve, el titular de la patente tiene el derecho a impedir la fabricación, utilización, venta o la importación de la invención sin su permiso.
El proceso de solicitud de traducción jurada de una patente es muy sencillo. En primer lugar, debe enviarnos el documento escaneado por email, Whatsapp o Chat, para que podamos darle el presupuesto, siempre gratuito y sin compromiso.
Una vez confirme la traducción, procederemos a la misma y se la enviaremos a su domicilio en el plazo más corto posible. Enviamos traducciones juradas a cualquier parte de España por mensajería urgente 24h (gratuita), por lo que no tiene que ni salir de casa.
El precio de traducción jurada en general depende del idioma, tipo de documento, cantidad de texto etc. El número de páginas que contienen las patentes pueden variar dependiendo de varios factores, como el tipo de invención o el país de expedición, por lo que es difícil establecer un precio único. Además, los idiomas más solicitados, como el inglés o francés, suelen tener un coste más bajo que otros idiomas menos comunes como el chino o el ruso.
Contáctenos para pedir su presupuesto gratuito y sin compromiso.
El tiempo necesario para realizar una traducción jurada depende de varios factores, como por ejemplo la cantidad de texto a traducir, el tipo de documento, el idioma etc. Pero normalmente las traducciones juradas de documentos cortos se entregan en un plazo de 1-2 días laborables (envío incluido).
Si sus documentos fueran más extensos, necesitaríamos más tiempo para tramitar la traducción, haciendo todo lo posible para que reciba su traducción jurada con la mayor urgencia.
No es necesario que nos entregue el documento original, ya que el traductor le haría una copia, al igual que lo puede hacer usted desde su casa u oficina. De este modo no solo ahorra tiempo, sino que además no arriesga que su documento se pierda o quede expuesto a posibles daños.
Usaremos una copia de su documento, que será impresa, firmada y sellada por el traductor y se la entregaremos junto con la traducción jurada.
La necesidad y forma de legalización de documentos depende de varios factores, como el país de expedición, tipo de documento, requerimientos de la autoridad pública en la que va a presentar el documento.
Siempre aconsejamos preguntar a la autoridad competente antes de proceder a la traducción jurada. En el caso de la Apostilla de la Haya, esta también se traduciría, por lo que es importante que nos envíe el documento con la apostilla en el caso de que esta sea requerida.
La Apostilla de la Haya constituye una forma simplificada de legalizar documentos, con el fin de certificar su autenticidad para que el documento tenga validez en otros países. Cabe señalar que la apostilla puede aplicarse para documentos expedidos por países firmantes del Convenio de la Haya.
Si su documento requiere apostilla, es importante que la solicite antes de poner en marcha la traducción jurada, ya que la apostilla también será objeto de traducción.
No, la traducción jurada no caduca nunca. Sin embargo, debe tener en cuenta que si el documento que ha sido traducido ha caducado, su traducción jurada tampoco será válida y se necesitaría hacerla de nuevo a partir del documento válido.
Es muy importante tener en cuenta la fecha de validez del documento original para así asegurarse de que la traducción del mismo será admitida.