Traducción Jurada Certificado Defunción
El certificado de defunción es un documento que acredita el fallecimiento de una persona. Puede ser o bien positivo, es decir que acredita la inscripción del fallecimiento en el Registro Civil, o bien negativo, que informa sobre la ausencia de dicha inscripción.
Los certificados positivos pueden tener la forma de extracto (resumen) o ser literales (con todos los datos del fallecimiento). En el primer caso distinguimos diferentes tipos:
- Ordinario: expedido en la lengua castellana.
- Internacional o plurilingüe: expedido en idiomas oficiales de los países que hayan ratificado el Convenio de Viena de 8 de septiembre de 1976
- Bilingüe: expedido en las Comunidades Autónomas que dispongan se su propio idioma que no sea el castellano (por ejemplo el caso de Cataluña).
El certificado de defunción puede ser requerido para poder realizar diferentes tramites, tales como la obtención de la pensión de viudedad, acceso al testamento y la herencia, cancelación de cuentas bancarias del defunto, cambios de propiedades, etc.
En el caso de que el certificado haya sido expedido en un idioma distinto al idioma oficial del país en el que se va a presentar el certificado, este debe ser traducido por un traductor jurado.
En el caso de España el certificado de defunción puede solicitarse en el Registro Civil pertinente.
El precio de traducción jurada en general depende del idioma, tipo de documento, cantidad de texto etc. El certificado de defunción es uno de los documentos más solicitados en nuestra agencia, suele tener una sola página, aunque en algunos casos puede ir acompañado por la apostilla, dependiendo del país y de los requerimientos de la institución en la que se va a presentar la traducción jurada del certificado de defunción.
A modo orientativo, el precio de traducción jurada del certificado de defunción oscila entre 40-60 EUR, dependiendo del idioma. Los idiomas más solicitados, como el inglés o francés, suelen tener un coste más bajo que otros idiomas menos comunes como el chino o el ruso.
El proceso de solicitud de traducción jurada del certificado de defunción es muy sencillo. En primer lugar, debe enviarnos el documento escaneado por email, Whatsapp o Chat, para que podamos darle el presupuesto, siempre gratuito y sin compromiso.
Una vez confirme la traducción, procederemos a la misma y se la enviaremos a su domicilio en el plazo más corto posible. Enviamos traducciones juradas a cualquier parte de España por mensajería urgente 24h (gratuita), por lo que no tiene que ni salir de casa
El tiempo necesario para realizar una traducción jurada depende de varios factores, como por ejemplo la cantidad de texto a traducir, el tipo de documento, el idioma etc. Pero normalmente las traducciones juradas de documentos cortos, como en el caso del certificado de defunción, se entregan en un plazo de 1-2 días laborables (envío incluido).
Si sus documentos fueran más extensos, necesitaríamos más tiempo para tramitar la traducción, haciendo todo lo posible para que reciba su traducción jurada con la mayor urgencia.
No es necesario que nos entregue el documento original, ya que el traductor le haría una copia, al igual que lo puede hacer usted desde su casa u oficina. De este modo no solo ahorra tiempo, sino que además no arriesga que su documento se pierda o quede expuesto a posibles daños.
Usaremos una copia de su documento, que será impresa, firmada y sellada por el traductor y se la entregaremos junto con la traducción jurada.
La necesidad y forma de legalización de documentos depende de varios factores, como el país de expedición, tipo de documento, requerimientos de la autoridad pública en la que va a presentar el documento. Siempre aconsejamos preguntar a la autoridad competente antes de proceder a la traducción jurada. En el caso de la Apostilla de la Haya, esta también se traduciría, por lo que es importante que nos envíe el documento con la apostilla en el caso de que esta sea requerida.
La Apostilla de la Haya constituye una forma simplificada de legalizar documentos, con el fin de certificar su autenticidad para que el documento tenga validez en otros países. Cabe señalar que la apostilla puede aplicarse para documentos expedidos por países firmantes del Convenio de la Haya.
Si su documento requiere apostilla, es importante que la solicite antes de poner en marcha la traducción jurada, ya que la apostilla también será objeto de traducción.
No, la traducción jurada no caduca nunca. Sin embargo, debe tener en cuenta que si el documento que ha sido traducido ha caducado, su traducción jurada tampoco será válida y se necesitaría hacerla de nuevo a partir del documento válido.
Es muy importante tener en cuenta la fecha de validez del documento original para así asegurarse de que la traducción del mismo será admitida.