Skip to main content
memoria de traduccion

¿Qué es una memoria de traducción y para qué sirve?

    Si alguna vez has escuchado hablar de la memoria de traducción, seguramente sabrás lo que es. Si no, el nombre mismo puede indicártelo. Pero si quieres asegurarte y saber cuando vale la pena crearla o solicitarla, sigue leyendo y te lo explicaremos.

   Una memoria de traducción es un archivo bilingüe que contiene texto dividido en segmentos en su versión original y traducida. Suele tener formato. tmx o .xlsx que puede abrirse con la ayuda de programas de traducción asistida (TAO), tales como SDL Trados Studio, MemoQ y muchos más. Las memorias de traducción guardan las traducciones realizadas  previamente y, por lo tanto, aumentan la velocidad de trabajo y pueden también reducir el coste del servicio.

Ahora bien, ¿para qué sirve y cuándo vale la pena crear una memoria de traducción?

    No cada proyecto de traducción tiene que realizarse con la ayuda de una memoria de traducción. Por ejemplo, si el texto que quieres traducir es tu primer artículo en un blog o una revista, sería difícil crear una memoria que pudiese funcionar correctamente. Claro, podrían buscarse textos de la misma temática con sus correspondientes traducciones para crear una memoria, pero podría resultar poco útil y ser una pérdida de tiempo. La decisión la debería tomar el traductor, ya que es el quien  traduce, pero tú como cliente, no deberías preocuparte por ello.

    Sin embargo, la situación cambia cuando necesitas una traducción de un texto que será actualizado, o cuando tienes otros textos muy parecidos y de la misma temática. Entonces en este caso sí, sería buena idea crear o solicitar una memoria de traducción. Para poner algún ejemplo, imaginemos un manual de uso de un teléfono móvil de una marca. Cuando se fabrique nuevo modelo, otro manual de uso tendría que acompañarle. Seguramente cambiarían algunos aspectos, pero la mayoría del texto sería exactamente igual, o muy similar. Una memoria de traducción no sólo reduciría el tiempo de la traducción, pero también su coste. Y aparte de eso, el nuevo manual mantendría el mismo estilo y terminología, lo que es MUY IMPORTANTE.

   En Everyword, si nos encargas una traducción y sabes que volverás a contratar nuestros servicios, puedes solicitar una memoria de traducción de forma totalmente gratuita y podrás utilizarla para futuros proyectos que nos encargues. De este modo ahorrarás tiempo, dinero y asegurarás la concordancia de la  terminología utilizada en ambos textos.

¡Nuestro objetivo es ayudarte!

Contáctanos para pedir tu presupuesto inmediato, gratuito y sin compromiso.

[email protected]

Add new comment

The comment language code.

Restricted HTML

  • You can align images (data-align="center"), but also videos, blockquotes, and so on.
  • You can caption images (data-caption="Text"), but also videos, blockquotes, and so on.

About