Skip to main content
buen traductor

¿Qué caracteriza a un buen traductor?

Hoy intentaremos definir a un buen traductor. Para ello, debemos tener muy claro lo que es traducir. Muchas personas tienen una opinión equivocada acerca de la traducción, creyendo que traducir puede cualquiera que hable otro idioma y este tipo de afirmaciones es algo que nos pone a los traductores profesionales de los nervios. ¡Porque no es así!

La traducción es una profesión muchas veces despreciada, aunque su importancia y complejidad son innegables. Hemos de tener muy claro que traducir no es un simple hecho de pasar palabras de un idioma a otro, sino que es una suma de procedimientos que requieren una serie de competencias y muy buena organización.

Los aspectos más esenciales que influyen en la calidad del texto traducido

En primer lugar, el traductor debe COMPRENDER el texto origen, por lo que está claro que debe tener conocimientos del idioma. En segundo lugar, debe realizar una DOCUMENTACIÓN PREVIA que le permitirá conocer el tema más a fondo y especializarse en el ámbito en cuestión. Trabajar con corpus, glosarios y memorias de traducción permite ofrecer una mejor calidad del servicio. Asimismo, a lo largo del proceso de traducción, la documentación (p.ej. consulta de diccionarios) también es imprescindible. Otro aspecto relevante es la revisión y re-lectura del texto traducido.

En cuanto al proceso de traducción en sí, el traductor debe seguir el principio de fidelidad respecto al texto origen en el mayor grado posible. Sin embargo, dadas las diferencias tanto lingüísticas como culturales entre diferentes idiomas, es imprescindible saber utilizar las técnicas traductológicas apropiadas para proporcionar una traducción NATURAL, ya que, como decían Nida y Taber (1986: 30) “la mejor traducción es la que no lo parece”[1]. En definitiva, el traductor ha de ser capaz de expresar el mismo mensaje de forma natural y comprensible.

Características que definen a un buen traductor:

  • Buen conocimiento del idioma origen
  • Nativo en la lengua de destino
  • Conocimiento de las diferentes técnicas de traducción
  • Especialización en el ámbito
  • Documentación
  • Manejo de programas TAO (de traducción asistida)
  • Conocimientos culturales
  • Dedicación, paciencia y pasión por el trabajo

 

Le aseguramos que nuestros traductores cumplen con todos los requisitos y son expertos en la materia,
lo que garantiza la calidad de nuestros servicios.

Contamos con un equipo formado por los mejores traductores especializados en cada ámbito

Si necesita la ayuda de un

traductor técnico

traductor científico

traductor audiovisual

traductor médico

traductor literario

traductor de páginas web

u otro, no dude en contactarnos. Contamos también con un equipo de traductores oficiales que realizarán su traducción jurada al mejor precio.

 

Si desea obtener más información o solicitar presupuesto gratuito y sin compromiso, no dude en contactarnos. Puede hacerlo de la forma que más le convenga: a través de nuestro chat web, formulario de contacto, por email, WhatsApp o llamando. Le responderemos en unos instantes.  

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

[1] Nida, E. A. / Taber, Ch.R. (1986). La traducción: teoría y práctica. (de la Fuente Adánez, A., trad.). Huesca, Madrid, España: Ediciones Cristiandad, p.30. (Obra original publicada en 1974).

Add new comment

The comment language code.

Restricted HTML

  • You can align images (data-align="center"), but also videos, blockquotes, and so on.
  • You can caption images (data-caption="Text"), but also videos, blockquotes, and so on.

About